Linguistic Issues With Translation

the distinctive properties of translation isdifference in them. The Devangari script
creativity, by which we mean the ability of nativeemployed by Hindi contains both vowels (10) and
speakers of a language to produce andconsonants (40). Hindi is highly phonetic; i.e. the
understand new forms in their language. Evenpronunciation of new words can be reliably
though creativity is most apparent when it comespredicted from their written form. This is in strong
to translation and sentence formation, it is alsocontrast to English. Conversely, it results in
manifest in our lexical knowledge, where newmispronouncing words that people first encounter
words are added to our mental lexicon regularly.in writing. In Hindi, objects have genders. For
Translation is always done in clear andinstance, a book is feminine and a house is
grammatically correct language. Whether it is Hindi,masculine. Hindi uses a different word order than
English or any other language, it should be formedEnglish. Since grammar is quite difficult with two
grammatically correct as well as grammaticallygenders, laypeople make mistakes in that regard.
sound. As an English to Hindi translator in SomyaAlso in Hindi Postpositions are used instead of
Translators Pvt Ltd. I would like to share some ofPrepositions.
my view on the issues we face while translatingTranslators should be aware of the fact that
from native language to different andincorrect comprehension of a text considerably
vise-a-versa. Many times it had been noticed thatdecreases the quality of the translation.
we get so involve and used to technical translationFinding solutions to dilemmas is a constant in the
that we forget that translation is not aboutwork of the translator. This includes reading
translating every word, instead its all together acomprehension strategies for translation
business of forming a whole new sentence from(underlining words, detecting translation difficulties,
one language to other language conveying thecontextualizing lexical items, analyzing them, and
same meaning. As I am not much aware of anyso on.)
other language I can only judge two languages, i.e.Translators should also be aware that meaning is
of course Hindi and English. Sometimes I do findnot only conveyed by words. Hence adequate
mistranslations in articles translated in Hindi, whichdecoding and re-coding of nomenclatures, figures,
is probably due to insufficient knowledge on thetables and charts; standardized terms, acronyms,
part of the native language, but it is very rare,toponyms, etc. is a matter that must be properly
and I am always surprised when this happens.considered.
They do notreally contain mistranslations based onLast, but not least, translators should observe
misunderstanding of the original language and thethat the essence, in terms of meaning and sense,
technical terms are usually correct, but the targetregister and style, etc., and the lay out of the
language is sometime so bad that I have to readoriginal text, in terms of format, i.e. sources,
the original text at least twice before I can figureparagraphs, indentation, columns, tables, etc., is
out what the translated text means.properly adhered to in the translated unit.
One of the reasons behind this is the phonological,If followed properly this can and will certainly help
alphabetical difference between Hindi and Englishin providing the best translation in business.
and also the preposition and postposition