| the distinctive properties of translation is | | | | difference in them. The Devangari script |
| creativity, by which we mean the ability of native | | | | employed by Hindi contains both vowels (10) and |
| speakers of a language to produce and | | | | consonants (40). Hindi is highly phonetic; i.e. the |
| understand new forms in their language. Even | | | | pronunciation of new words can be reliably |
| though creativity is most apparent when it comes | | | | predicted from their written form. This is in strong |
| to translation and sentence formation, it is also | | | | contrast to English. Conversely, it results in |
| manifest in our lexical knowledge, where new | | | | mispronouncing words that people first encounter |
| words are added to our mental lexicon regularly. | | | | in writing. In Hindi, objects have genders. For |
| Translation is always done in clear and | | | | instance, a book is feminine and a house is |
| grammatically correct language. Whether it is Hindi, | | | | masculine. Hindi uses a different word order than |
| English or any other language, it should be formed | | | | English. Since grammar is quite difficult with two |
| grammatically correct as well as grammatically | | | | genders, laypeople make mistakes in that regard. |
| sound. As an English to Hindi translator in Somya | | | | Also in Hindi Postpositions are used instead of |
| Translators Pvt Ltd. I would like to share some of | | | | Prepositions. |
| my view on the issues we face while translating | | | | Translators should be aware of the fact that |
| from native language to different and | | | | incorrect comprehension of a text considerably |
| vise-a-versa. Many times it had been noticed that | | | | decreases the quality of the translation. |
| we get so involve and used to technical translation | | | | Finding solutions to dilemmas is a constant in the |
| that we forget that translation is not about | | | | work of the translator. This includes reading |
| translating every word, instead its all together a | | | | comprehension strategies for translation |
| business of forming a whole new sentence from | | | | (underlining words, detecting translation difficulties, |
| one language to other language conveying the | | | | contextualizing lexical items, analyzing them, and |
| same meaning. As I am not much aware of any | | | | so on.) |
| other language I can only judge two languages, i.e. | | | | Translators should also be aware that meaning is |
| of course Hindi and English. Sometimes I do find | | | | not only conveyed by words. Hence adequate |
| mistranslations in articles translated in Hindi, which | | | | decoding and re-coding of nomenclatures, figures, |
| is probably due to insufficient knowledge on the | | | | tables and charts; standardized terms, acronyms, |
| part of the native language, but it is very rare, | | | | toponyms, etc. is a matter that must be properly |
| and I am always surprised when this happens. | | | | considered. |
| They do notreally contain mistranslations based on | | | | Last, but not least, translators should observe |
| misunderstanding of the original language and the | | | | that the essence, in terms of meaning and sense, |
| technical terms are usually correct, but the target | | | | register and style, etc., and the lay out of the |
| language is sometime so bad that I have to read | | | | original text, in terms of format, i.e. sources, |
| the original text at least twice before I can figure | | | | paragraphs, indentation, columns, tables, etc., is |
| out what the translated text means. | | | | properly adhered to in the translated unit. |
| One of the reasons behind this is the phonological, | | | | If followed properly this can and will certainly help |
| alphabetical difference between Hindi and English | | | | in providing the best translation in business. |
| and also the preposition and postposition | | | | |