| e is a very complex mode of human | | | | languages are no second priority. An expression in |
| communication. With hundreds of diverse | | | | a certain country differs from the other. |
| languages in the world how possible would that be | | | | What’s funny for a Japanese may be |
| that a person from the east could bring bring a | | | | offensive to a spanish. Every single expression |
| message across somebody in the west without | | | | that will be translated is considered critical. |
| distorting the real message? What if people who | | | | Another common misconception in translating is |
| speak different tongues gather together trying to | | | | that there exists a simple "word-for-word" |
| talk to one another? How chaotic could it get? | | | | equivalent between any two languages. Translation |
| Language translation may immediately pop-out to | | | | is not a straightforward mechanical process. A |
| anyone’s head as an answer but | | | | word-for-word translation does not take into |
| it’s way beyond that. | | | | account context, grammar, conventions, and |
| Language translation is not a piece of cake. | | | | idioms. |
| It’s quite dynamic and needs tons of | | | | Relevant resources are also necessary in order to |
| expertise. The text to be translated is called the | | | | translate efficiently. |
| "source text," and the language to be translated is | | | | There are also two criteria in determining the |
| called the "target language". | | | | quality of language translation: fidelity and |
| A certain text can be perceived in hundreds of | | | | transparency. Fidelity or faithfulness in |
| different ways. The primary goal of language | | | | translation is measured through the accuracy of |
| translation is to interpret the meaning of a text to | | | | the translated text, whether it render the |
| the equivalent text of another language. It is | | | | meaning of the source text, without adding to or |
| essential that the same message is | | | | subtracting from it, without intensifying or |
| communicated accurately. | | | | weakening any part of the meaning, and |
| Misinterpretation and misconception arise when | | | | importantly without distorting it. |
| the language translation is haphazardly done. There | | | | The criteria used to judge the fidelity of a |
| are translation services but it needs to be very | | | | translation vary according to the subject, the |
| efficient. Translation must take into account | | | | precision of the original contents, function and use |
| constraints. Here are some factors to consider in | | | | of the text, its social or historical context, etc. |
| translating any language. | | | | On the other hand, judging the transparency in |
| Context should be well-interpreted. The context | | | | translation would appear more straightforward. It |
| of the source text should always be parallel to | | | | can be in the case of word-for-word translations |
| the target language. | | | | generated by many machine-translation systems. |
| The rules of grammar of the two languages | | | | This often results to a humorous and non-sense |
| should be overlooked. A single error in translating | | | | message. |
| the tense of a message can distort the supposed | | | | Words are so powerful that a single mistake in |
| meaning of the original text. | | | | translating them spells a big difference. |
| The writing conventions and the idioms of the | | | | |